武金龙,哈尔滨市作家协会会员。古诗词集《草虫集》获哈尔滨市天鹅杯大奖,并被凤凰网、搜狐网报道。
《行歌》节选
[英]雪莱
愿将断肠曲,翻作彩云歌。
君来花满地,离恨不须多。
【原文】
Let me set my mournful ditty,
Toamerry measure;
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
《阳春三月》节选
[英]华兹华斯
野山生闲趣,寒泉洗尘心。
云浮天地外,碧空浅复深。
【原文】
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
注:这首诗最后一句“The rain isover and gone!”出典于《圣经·旧约·雅歌》第二章11节,“For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;”此处没有翻译。
《生别离》节选
[英]拜伦
余生如有幸,相逢云水间。
数行清泪下,无语忆当年。
【原文】
If I should meet thee,
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
《悼玛格丽特表姐》节选
[英]拜伦
懿德长感念,姿容忆如新。
一襟啼清泪,不改旧时心。
【原文】
Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection’stear,
Still in my heart retain their wonted place.
《一粒沙》节选
[英]威廉?布莱克
世界微尘里,花露蕴诸天。
翻手托万象,终古一刹间。
【原文】
To seeaworld inagrain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
《夏日最后的玫瑰》节选
[英]托马斯·莫尔
心瓣凋零尽,伊人化尘飞。
茫茫溷浊世,百计不如归。
【原文】
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
《罗密欧与朱丽叶·第三场》节选
[英]莎士比亚
繁花铺衾枕,芳质委黄尘。
哀思生红泪,夜夜泣君坟。
【原文】
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,
O woe! thy canopy is dust andstones.
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans.
《园丁集》节选
[印]泰戈尔
晨兴开荒径,微步起香尘。
落红随衣鬓,誓死报美人。
【原文】
I will keep fresh the grassy path
where you walk in the morning,
where your feet will be greeted
with praise at every step by the flowers eager for death.
《月光行》节选
[美]里昂·耐特
相对裁诗卷,长天收月华。
夜色浓于酒,莫使醉晨花。
【原文】
We'll learn poetry by moonlight
Hold back the falling moon.
We'll drink every drop of moonlight,
Knowing the sun shall rise too soon.
《夜行》节选
[美]奥登
夜深人尽去,漏鼓断残声。
相依不得语,千里暮潮平。
【原文】
It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.