国内要闻 省内要闻 本地要闻 精彩点击 专题新闻 通知公告 猛犸象诗刊 日报数字报 晚报数字报 绥化晚报新媒体
经济新闻 综合新闻 视频新闻 市场监管 黑土副刊 日报头条号 小记者风采 日报公众号 晚报公众号 绥化直播
  您当前的位置 : 东北网  >  绥化新闻网  >  猛犸象诗刊

武金龙译诗

来源:绥化晚报 2023-12-08 字体:

  武金龙,哈尔滨市作家协会会员。古诗词集《草虫集》获哈尔滨市天鹅杯大奖,并被凤凰网、搜狐网报道。


       《行歌》节选

  [英]雪莱
 

  愿将断肠曲,翻作彩云歌。
  君来花满地,离恨不须多。

  【原文】

  Let me set my mournful ditty,
  Toamerry measure;
  Thou wilt never come for pity,
  Thou wilt come for pleasure;


       《阳春三月》节选

  [英]华兹华斯
 

  野山生闲趣,寒泉洗尘心。
  云浮天地外,碧空浅复深。

  【原文】

  There's joy in the mountains;
  There's life in the fountains;
  Small clouds are sailing,
  Blue sky prevailing;

  注:这首诗最后一句“The rain isover and gone!”出典于《圣经·旧约·雅歌》第二章11节,“For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;”此处没有翻译。


       《生别离》节选

  [英]拜伦
 

  余生如有幸,相逢云水间。
  数行清泪下,无语忆当年。

  【原文】

  If I should meet thee,
  After long years,
  How should I greet thee?
  With silence and tears.


       《悼玛格丽特表姐》节选

  [英]拜伦
 

  懿德长感念,姿容忆如新。
  一襟啼清泪,不改旧时心。

  【原文】

  Yet is remembrance of those virtues dear,
  Yet fresh the memory of that beauteous face;
  Still they call forth my warm affection’stear,
  Still in my heart retain their wonted place.


       《一粒沙》节选

  [英]威廉?布莱克
 

  世界微尘里,花露蕴诸天。
  翻手托万象,终古一刹间。

  【原文】

  To seeaworld inagrain of sand
  And a heaven in a wild flower,
  Hold infinity in the palm of your hand
  And eternity in an hour.


       《夏日最后的玫瑰》节选

  [英]托马斯·莫尔
 

  心瓣凋零尽,伊人化尘飞。
  茫茫溷浊世,百计不如归。

  【原文】

  When true hearts lie withered,
  And fond ones are flown,
  Oh! who would inhabit
  This bleak world alone?


       《罗密欧与朱丽叶·第三场》节选

  [英]莎士比亚
 

  繁花铺衾枕,芳质委黄尘。
  哀思生红泪,夜夜泣君坟。

  【原文】

  Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,
  O woe! thy canopy is dust andstones.
  Which with sweet water nightly I will dew,
  Or, wanting that, with tears distill'd by moans.


       《园丁集》节选

  [印]泰戈尔
 

  晨兴开荒径,微步起香尘。
  落红随衣鬓,誓死报美人。

  【原文】

  I will keep fresh the grassy path
  where you walk in the morning,
  where your feet will be greeted
  with praise at every step by the flowers eager for death.


       《月光行》节选

  [美]里昂·耐特
 

  相对裁诗卷,长天收月华。
  夜色浓于酒,莫使醉晨花。

  【原文】

  We'll learn poetry by moonlight
  Hold back the falling moon.
  We'll drink every drop of moonlight,
  Knowing the sun shall rise too soon.


       《夜行》节选

  [美]奥登
 

  夜深人尽去,漏鼓断残声。
  相依不得语,千里暮潮平。

  【原文】

  It was late, late in the evening,
  The lovers they were gone;
  The clocks had ceased their chiming,
  And the deep river ran on.


编辑:张桂娟

绥化新闻网©